Traducen al quechua obras clásicas de la literatura latinoamericana

niños-cusqueños-que-aman-leer-e1442422104521

Algunos cuentos de Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Juan Carlos Onetti,  Adolfo Bioy Casares y Clarice Lispector han sido traducidos al quechua y se prevé que sean distribuidas en noviembre próximo.

Se trata de los cuentos Un señor muy viejo con alas enormes (García Márquez), El desafío (Vargas Llosa), Bienvenido Bob (Onetti), En memoria de Paulina (Bioy Casares) y Mejor que arder (Lispector), detalla el diario El País.

Estos títulos aparecen en quechua como Machu wiraquchataq raprasapataq, Qanchu ñuqachu wañusunchis, Qhalilla sumaqlla Bob, Paulinapa yuyayninpi y Kañakuymantaqa chayqa allichkanmi. 

El proyecto, impulsado por la Dirección Desconcentrada de Cultura de Cusco (DDCC), organismo del Ministerio de Cultura de Perú, se gestó a comienzos del 2014 a través de la alianza entre el Gobierno y la editorial peruana Estruendomudo.

El presente trabajo representa la primera traducción a un idioma originario de América Latina y tiene como objetivo, según el asesor de la DDCC, Luis Nieto Degregori, rescatar esta lengua indígena de su situación precaria, menciona el diario.

“El quechua se encuentra en una situación de extrema subordinación. Las personas que hablan esta lengua sufren una discriminación muy grande en Perú y ellos tienen vergüenza de utilizar su lenguaje en espacios públicos”, explica Nieto Degregori.

De acuerdo a Luis Nieto, las traducciones, a cargo de los lingüistas peruanos Sócrates Zuzunaga y Georgina Maldonado, ya están terminadas. Por ello, se prevé que las obras sean distribuidas en noviembre de este año.

Los cinco títulos tendrán una extensión entre 50 a 110 páginas cada uno y para cada obra se prevé un tiraje de 5.000 ejemplares, precisa la publicación periodística.

El desafío del quechua

Según el asesor de la DDCC, un gran desafío fue el no traicionar el espíritu de las obras de los autores, debido a que la traducción del quechua se remonta al de la época colonial y no existe una traducción literaria de este idioma que esté actualizada a los tiempos actuales, dice la nota.

Los cuentos que requirieron de mayor esfuerzo para su traducción fue el de Onetti, “cargado de atmósfera”, y el de Bioy Casares, “por su propia naturaleza fantástica”, precisa Nieto Degregori.

Fuente: Servindi

Categoría: Noticias