Lenguas originarias archivos - PUCP | RIDEI https://red.pucp.edu.pe/ridei/categoria/lenguas-originarias/ Red Internacional de estudios Interculturales Mon, 01 Jun 2020 03:37:22 +0000 es hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7.2 Médicos podrán atender a pacientes con COVID-19 en siete lenguas originarias https://red.pucp.edu.pe/ridei/noticias/medicos-podran-atender-a-pacientes-con-covid-19-en-siete-lenguas-originarias/ https://red.pucp.edu.pe/ridei/noticias/medicos-podran-atender-a-pacientes-con-covid-19-en-siete-lenguas-originarias/#respond Tue, 02 Jun 2020 15:30:29 +0000 https://red.pucp.edu.pe/ridei/?p=25486 Mediante un servicio telefónico, los profesionales de la salud se comunicarán con un intérprete. Los médicos podrán atender y comunicarse con sus pacientes con COVID-19 en siete lenguas originarias, a través de un intérprete de planta del Ministerio de Cultura. Así lo anunció el director de la Dirección de Lenguas Indígenas del Mincul, Gerardo García Chinchay. Según detalló el representante de la entidad, el médico llamará a la CIT y solicitará a un intérprete para comunicarse con un paciente. El intérprete anotará el pedido del profesional de la salud y luego le explicará sobre la decisión del galeno y el procedimiento por tomar. Si el paciente tiene alguna duda, la hará llegar al médico por medio del profesional mencionado. Agregó que en menos de 15 días empezará a funcionar la Central de Interpretación y Traducción (CIT), a fin de contribuir con el proyecto. “Estamos afinando los protocolos y los aspectos técnicos, y en una o dos semanas estaremos empezando con este servicio. No […]

La entrada Médicos podrán atender a pacientes con COVID-19 en siete lenguas originarias aparece primero en PUCP | RIDEI.

]]>

Pacientes con coronavirus que presentan síntomas podrán acudir a cualquier hospital ubicado a nivel nacional. Créditos: Andina.

Mediante un servicio telefónico, los profesionales de la salud se comunicarán con un intérprete.

Los médicos podrán atender y comunicarse con sus pacientes con COVID-19 en siete lenguas originarias, a través de un intérprete de planta del Ministerio de Cultura. Así lo anunció el director de la Dirección de Lenguas Indígenas del Mincul, Gerardo García Chinchay.

Según detalló el representante de la entidad, el médico llamará a la CIT y solicitará a un intérprete para comunicarse con un paciente. El intérprete anotará el pedido del profesional de la salud y luego le explicará sobre la decisión del galeno y el procedimiento por tomar. Si el paciente tiene alguna duda, la hará llegar al médico por medio del profesional mencionado.

Agregó que en menos de 15 días empezará a funcionar la Central de Interpretación y Traducción (CIT), a fin de contribuir con el proyecto.

“Estamos afinando los protocolos y los aspectos técnicos, y en una o dos semanas estaremos empezando con este servicio. No solo trabajaremos en estas siete lenguas, sino también tenemos la capacidad de atender con traductores a ciudadanos de 37 lenguas indígenas originarias, en las que el Ministerio de Cultura ha capacitado a traductores e intérpretes”, aseveró en diálogo con El Peruano.

Asimismo señaló que las lenguas originarias con el mayor número de hablantes en el país y que se ofrecerán en este servicio son: aimara, asháninka, awajún, shipibo-konibo y las tres variedades del quechua (chanca, central y collao).

Consultado sobre qué sucede con la interpretación telefónica de lenguas con menos hablantes, el vocero del Mincul explicó que se anotará el pedido, se hará la llamada al personal que se requiera para hacer la interpretación respectiva.

“Eso es importantísimo porque se podrán salvar vidas y dar una mejor atención desde el Estado”, dijo García.

Por otro lado afirmó, que si bien es cierto el servicio de interpretación se brinda durante la pandemia por la COVID-19, se evaluará el servicio que trabajará en temas muy específicos como salud, la entrega de bonos o de víveres en zonas alejadas.

La entrada Médicos podrán atender a pacientes con COVID-19 en siete lenguas originarias aparece primero en PUCP | RIDEI.

]]>
https://red.pucp.edu.pe/ridei/noticias/medicos-podran-atender-a-pacientes-con-covid-19-en-siete-lenguas-originarias/feed/ 0
Perú tendrá al menos 500 intérpretes de lenguas indígenas capacitados al 2020 https://red.pucp.edu.pe/ridei/noticias/peru-tendra-al-menos-500-interpretes-de-lenguas-indigenas-capacitados-al-2020/ https://red.pucp.edu.pe/ridei/noticias/peru-tendra-al-menos-500-interpretes-de-lenguas-indigenas-capacitados-al-2020/#respond Wed, 30 Oct 2019 18:16:39 +0000 https://red.pucp.edu.pe/ridei/?p=25459 Derechos. Más instituciones estatales contarán con más personal que se comunique de manera oral y escrita en lenguas originarias. A fin de convertirse en un Estado intercultural, el Perú contará, al 2020, con más de medio millar de intérpretes y traductores de lenguas indígenas capacitados, informó este lunes el Ministerio de Cultura. La medida permitirá que las instituciones puedan contar con más personal que se comunique de manera oral y escrita en lenguas originarias. Ello contribuirá a garantizar los derechos lingüísticos de los usuarios. Esto fue anunciado por la viceministra de Interculturalidad, Angela Acevedo, tras la clausura de la decimotercera edición del Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas en la ciudad del Cusco. La funcionaria estimó que se capacitará a intérpretes de 40 de las 48 lenguas indígenas que existen en Perú hacia el 2020. “El Ministerio de Cultura ha realizado 13 cursos de formación de traductores e intérpretes, cuatro cursos de especialización y un Encuentro Nacional […]

La entrada Perú tendrá al menos 500 intérpretes de lenguas indígenas capacitados al 2020 aparece primero en PUCP | RIDEI.

]]>

Para el 2020, Perú tendrá unos 500 intérpretes y traductores de lenguas indígenas. Foto: Difusión

Derechos. Más instituciones estatales contarán con más personal que se comunique de manera oral y escrita en lenguas originarias.

A fin de convertirse en un Estado intercultural, el Perú contará, al 2020, con más de medio millar de intérpretes y traductores de lenguas indígenas capacitados, informó este lunes el Ministerio de Cultura.

La medida permitirá que las instituciones puedan contar con más personal que se comunique de manera oral y escrita en lenguas originarias. Ello contribuirá a garantizar los derechos lingüísticos de los usuarios.

Esto fue anunciado por la viceministra de Interculturalidad, Angela Acevedo, tras la clausura de la decimotercera edición del Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas en la ciudad del Cusco.

La funcionaria estimó que se capacitará a intérpretes de 40 de las 48 lenguas indígenas que existen en Perú hacia el 2020.

“El Ministerio de Cultura ha realizado 13 cursos de formación de traductores e intérpretes, cuatro cursos de especialización y un Encuentro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas. Hoy, 30 personas, procedentes de 14 departamentos, culminan su capacitación en lenguas indígenas quechua y aimara”, precisó.

Situación actual

Actualmente, en el referido curso se han formado un total de 472 traductores e intérpretes de 37 de las 48 lenguas indígenas identificadas y que son habladas por cuatro millones y medio de personas.

De estos, son 407 los que se hallan inscritos en el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (Renitli), especializados en salud, justicia y consulta previa.

A este grupo se integrarán 21 personas que aprobaron el curso anterior y cuya inscripción en el registro nacional se halla en proceso.

El intérprete y traductor de lenguas indígenas es una persona capacitada para actuar como puente de comunicación entre hablantes de una lengua indígena u originaria y hablantes de castellano.

 

Fuente: La República.pe

La entrada Perú tendrá al menos 500 intérpretes de lenguas indígenas capacitados al 2020 aparece primero en PUCP | RIDEI.

]]>
https://red.pucp.edu.pe/ridei/noticias/peru-tendra-al-menos-500-interpretes-de-lenguas-indigenas-capacitados-al-2020/feed/ 0
Ñawray: revista cultural en quechua editada por jóvenes estudiantes https://red.pucp.edu.pe/ridei/noticias/nawray-revista-cultural-en-quechua-editada-por-jovenes-estudiantes/ https://red.pucp.edu.pe/ridei/noticias/nawray-revista-cultural-en-quechua-editada-por-jovenes-estudiantes/#respond Tue, 18 Jun 2019 21:19:43 +0000 https://red.pucp.edu.pe/ridei/?p=25387 Un grupo de estudiantes de Educación Intercultural Bilingüe (IEB) de la Universidad Antonio Ruiz de Montoya presentó la revista Ñawray. La segunda presentación está programada para este martes 18 de junio en la Casa de la Literatura Peruana. Por Roger Tunque El Grupo Ñawray, integrado por estudiantes de Educación Intercultural Bilingüe (EIB) de la Universidad Antonio Ruiz de Montoya (UARM), presentó oficialmente la revista cultural Ñawray, que traducido al español significa diversidad. Durante la presentación realizada a fines de abril, Percy Borda Huyhua, poeta e integrante del Grupo, recordó que optaron por dicho término por su identificación y rescate ya que “no se está usando mucho”, más que para hacer referencia a la agricultura. Además, señala que la propuesta de la revista no solo es difundir la literatura, sino “pasar a trabajos académicos –como escribir un ensayo, reflexiones y artículos– con un enfoque propio desde la perspectiva del quechua”. “Para nosotros, la lengua no solamente es un código […]

La entrada Ñawray: revista cultural en quechua editada por jóvenes estudiantes aparece primero en PUCP | RIDEI.

]]>

Imagen: Roger Tunque-Servindi

Un grupo de estudiantes de Educación Intercultural Bilingüe (IEB) de la Universidad Antonio Ruiz de Montoya presentó la revista Ñawray. La segunda presentación está programada para este martes 18 de junio en la Casa de la Literatura Peruana.

Por Roger Tunque

El Grupo Ñawray, integrado por estudiantes de Educación Intercultural Bilingüe (EIB) de la Universidad Antonio Ruiz de Montoya (UARM), presentó oficialmente la revista cultural Ñawray, que traducido al español significa diversidad.

Durante la presentación realizada a fines de abril, Percy Borda Huyhua, poeta e integrante del Grupo, recordó que optaron por dicho término por su identificación y rescate ya que “no se está usando mucho”, más que para hacer referencia a la agricultura.

Además, señala que la propuesta de la revista no solo es difundir la literatura, sino “pasar a trabajos académicos –como escribir un ensayo, reflexiones y artículos– con un enfoque propio desde la perspectiva del quechua”.

“Para nosotros, la lengua no solamente es un código de comunicación, sino es nuestra vida. También podemos expresar dibujos, arte, literatura, producir conocimiento y hacer ciencia. Nuestro compromiso es que haya más espacios de discusión en nuestra lengua”, asegura.

Cintia Vagas Limascca, parte del grupo Ñawray, explica que la revista se fundó en el 2017 con “la idea de difundir el idioma quechua, la cultura y producir materiales en el ámbito académico”.

Cintia fue quien realizó el dibujo de la portada de la revista, a petición de Percy Borda. La imagen representa a una planta con una diversidad de flores.

“Yo tengo un cuaderno de dibujos donde plasmo toda la diversidad y vidas cotidianas de mi infancia”, comenta.

Perú multilingüe

“Sueño que algún día todos los peruanos seamos multilingües. Que hablemos lenguas originarias, castellano y alguna lengua extranjera. Y en eso tenemos que seguir trabajando”, dijo Rossana Mendoza, docente de la UARM.

Asimismo, reconoció el esfuerzo de los estudiantes por lograr la publicación. “Las juventudes siempre han marcado la diferencia en la sociedad con sus actos de rebeldía y resistencia porque es propio de su generación”, destaca.

“Que lo hagan nuestros jóvenes quechuas universitarios es especialmente meritorio porque sabemos que aún vivimos la discriminación y el colonialismo interno que posterga a nuestros pueblos originarios”, asegura.

Espacio de reflexión

Luz María Castro Quispe, estudiante proveniente del departamento de Apurímac e integrante de Ñawray, busca que “una persona quechuahablante no tenga vergüenza de hablar su idioma” y tenga la capacidad de identificarse como tal.

En este sentido, asegura que la universidad representa un espacio “que te permite reflexionar sobre tu situación misma y ver la realidad de tu comunidad y el país desde otro punto de vista”.

Castro Quispe asegura que Ñawray no pretende seguir con los parámetros establecidos, sino crear una nueva estructura, una nueva academia, que tenga un objetivo diferente.

“La persona quechua no está parametrada a la academia castellana, sino que también tiene la capacidad de hacer un trabajo propio y auténtico”, sostiene.

La idea, de acuerdo con la estudiante, es llevar el quechua del ámbito oral al escrito porque “es una de las herramientas más potentes para seguir con esta sobrevivencia de una lengua como el quechua”.

Asimismo, buscan que “los padres que de alguna manera han tenido esa mala experiencia en su vida donde se han sentido discriminados en espacios públicos, tengan esas ganas de transmitir las lenguas que son suyas a las futuras generaciones”.

Por su parte, Riyna Aguilar Quispe, estudiante y poeta quechua chanka de Ayacucho, recuerda, que han tomado los “formatos occidentales para plasmar en lengua quechua todo lo que queremos decir”.

“Muchos de nosotros, al llegar a la universidad, nos encontramos con estas formas de escribir tan formales del castellano. Seguir esos parámetros es un poco complicado. Más aún si eres hablante de una lengua”, asegura.

La joven poeta refiere que Ñawray aporta con la “formación  incipiente de conceptos bases para que, posiblemente, en el futuro se construya un metalenguaje del quechua”.

En el marco del Año del Año Internacional de las Lenguas Indígenas, Aguilar Quispe declara que los jóvenes tienen el “deber moral de hacer por algo por nuestra lengua”.

Próxima presentación

El Grupo Ñawray anunció que este martes 18 de junio, a las 7 pm., organizarán la segunda presentación de la revista en la Casa de la literatura Peruana. El ingreso es libre.

 

Fuente: SERVINDI

La entrada Ñawray: revista cultural en quechua editada por jóvenes estudiantes aparece primero en PUCP | RIDEI.

]]>
https://red.pucp.edu.pe/ridei/noticias/nawray-revista-cultural-en-quechua-editada-por-jovenes-estudiantes/feed/ 0
Estudiantes de EIB presentarán revista cultural «Ñawray» https://red.pucp.edu.pe/ridei/noticias/estudiantes-de-eib-presentaran-revista-cultural-nawray/ https://red.pucp.edu.pe/ridei/noticias/estudiantes-de-eib-presentaran-revista-cultural-nawray/#respond Tue, 11 Jun 2019 23:16:32 +0000 https://red.pucp.edu.pe/ridei/?p=25381 Estudiantes de la carrera de EIB de la Universidad Antonio Ruiz de Montoya (UARM) presentarán revista en la Casa de la Literatura Peruana Este martes 18 de junio estudiantes de la carrera de Educación Intercultural Bilingüe (EIB), quechuas y amazónicos, presentarán la revista cultural que nace como un medio para difundir los conocimientos, la ciencia, el arte y la literatura de las culturas originarias que conviven en el Perú. Entre los contenidos que se pueden encontrar en la revista figuran ensayos, artículos, cuentos, crónicas, poesías, etc. redactados en el idioma quechua. Esta actividad contará con los comentarios de Riyna Aguilar, Sherly Achulli, Óscar Huamán y Wilfredo Quispe. Además, contará con música y poesía en vivo. La cita es este martes 18 de junio a las 6:45 pm. en la Casa de la Literatura Peruana (Jr. Áncash 207, Cercado de Lima) Entérate más sobre la revista AQUÍ

La entrada Estudiantes de EIB presentarán revista cultural «Ñawray» aparece primero en PUCP | RIDEI.

]]>

Foto: UARM

Estudiantes de la carrera de EIB de la Universidad Antonio Ruiz de Montoya (UARM) presentarán revista en la Casa de la Literatura Peruana

Este martes 18 de junio estudiantes de la carrera de Educación Intercultural Bilingüe (EIB), quechuas y amazónicos, presentarán la revista cultural que nace como un medio para difundir los conocimientos, la ciencia, el arte y la literatura de las culturas originarias que conviven en el Perú.

Entre los contenidos que se pueden encontrar en la revista figuran ensayos, artículos, cuentos, crónicas, poesías, etc. redactados en el idioma quechua. Esta actividad contará con los comentarios de Riyna Aguilar, Sherly Achulli, Óscar Huamán y Wilfredo Quispe. Además, contará con música y poesía en vivo.

La cita es este martes 18 de junio a las 6:45 pm. en la Casa de la Literatura Peruana (Jr. Áncash 207, Cercado de Lima)

Entérate más sobre la revista AQUÍ

La entrada Estudiantes de EIB presentarán revista cultural «Ñawray» aparece primero en PUCP | RIDEI.

]]>
https://red.pucp.edu.pe/ridei/noticias/estudiantes-de-eib-presentaran-revista-cultural-nawray/feed/ 0
¡ORGULLO NACIONAL! 61 profesoras de la etnia shawi ya tienen título pedagógico https://red.pucp.edu.pe/ridei/noticias/orgullo-nacional-61-profesoras-de-la-etnia-shawi-ya-tienen-titulo-pedagogico/ https://red.pucp.edu.pe/ridei/noticias/orgullo-nacional-61-profesoras-de-la-etnia-shawi-ya-tienen-titulo-pedagogico/#respond Tue, 19 Mar 2019 18:21:32 +0000 https://red.pucp.edu.pe/ridei/?p=25355 Loreto. Las talentosas maestras shawi sustentaron su tesis y obtuvieron el título profesional en el Instituto Superior Pedagógico Público Monseñor Elías Olázar en Yurimaguas Luego de sustentar su tesis, 61 maestras de la etnia shawi de la región Loreto se graduaron y obtuvieron su título profesional en el Instituto Superior Pedagógico Público Monseñor Elías Olázar, en el marco del Programa de Formación Profesional en Educación Inicial Intercultural Bilingüe del Ministerio de Educación (Minedu). El programa tiene como objetivo desarrollar las competencias profesionales, pedagógicas, interculturales y lingüísticas de los docentes de los ámbitos amazónicos bilingües que no cuentan con título pedagógico de Educación Inicial. Se desarrolla mediante una modalidad mixta, con fases presenciales, que comprenden los cursos, acompañamiento permanente para el desempeño en aula y Círculos de Aprendizaje Comunitario; y fases a distancia, que incluyen el estudio independiente de materiales de cada uno de los cursos. Para su ejecución, el Minedu […]

La entrada ¡ORGULLO NACIONAL! 61 profesoras de la etnia shawi ya tienen título pedagógico aparece primero en PUCP | RIDEI.

]]>

Loreto. Las talentosas maestras shawi sustentaron su tesis y obtuvieron el título profesional en el Instituto Superior Pedagógico Público Monseñor Elías Olázar en Yurimaguas

Luego de sustentar su tesis, 61 maestras de la etnia shawi de la región Loreto se graduaron y obtuvieron su título profesional en el Instituto Superior Pedagógico Público Monseñor Elías Olázar, en el marco del Programa de Formación Profesional en Educación Inicial Intercultural Bilingüe del Ministerio de Educación (Minedu).

El programa tiene como objetivo desarrollar las competencias profesionales, pedagógicas, interculturales y lingüísticas de los docentes de los ámbitos amazónicos bilingües que no cuentan con título pedagógico de Educación Inicial.

Se desarrolla mediante una modalidad mixta, con fases presenciales, que comprenden los cursos, acompañamiento permanente para el desempeño en aula y Círculos de Aprendizaje Comunitario; y fases a distancia, que incluyen el estudio independiente de materiales de cada uno de los cursos.

Para su ejecución, el Minedu estableció, en diciembre de 2014, convenios de cooperación con los institutos superiores pedagógicos públicos Loreto (Maynas, Loreto), Monseñor Elías Olázar (Yurimaguas, Loreto) y César Abraham Vallejo Mendoza (Bagua, Amazonas).

En la ceremonia de graduación, realizada en Yurimaguas, en la provincia de Alto Amazonas, Susana Romero, directora de Formación Inicial Docente del Minedu, afirmó que los programas de Educación Intercultural Bilingüe contribuyen a mejorar la calidad educativa de la región Loreto.

En el evento también participaron el director regional de Educación de Loreto, Luis Pinedo, y el director general del Instituto Superior Pedagógico Público Monseñor Elías Olázar, Hno. Roberto Montoya.

 

Fuente: Exitosa noticias

La entrada ¡ORGULLO NACIONAL! 61 profesoras de la etnia shawi ya tienen título pedagógico aparece primero en PUCP | RIDEI.

]]>
https://red.pucp.edu.pe/ridei/noticias/orgullo-nacional-61-profesoras-de-la-etnia-shawi-ya-tienen-titulo-pedagogico/feed/ 0
Curar en lenguas indígenas https://red.pucp.edu.pe/ridei/lenguas-originarias/curar-en-lenguas-indigenas/ https://red.pucp.edu.pe/ridei/lenguas-originarias/curar-en-lenguas-indigenas/#respond Tue, 05 Feb 2019 18:53:26 +0000 https://red.pucp.edu.pe/ridei/?p=25343   Un grupo de estudiantes de la Universidad Cayetano Heredia da clases de quechua, aimara y shipibo-konibo, de forma vivencial, a jóvenes profesionales de la salud que están a punto de hacer el Serum. Por Juana Gallegos En esta aula no está prohibido comer durante la hora de clase. Brígida Huahualuque, la profesora de aimara, invita a sus alumnos a formar un círculo y sentarse alrededor de una manta que rebosa de papas recién cocidas. Cada quien cogerá su ración y la sumergirá en una pasta pardusca que parece tierra diluida en agua. Y sí que lo es. El ch’aqu o chaco (en castellano), explica Brígida, es un tipo de arcilla medicinal muy usada por la población del Altiplano de Perú y Bolivia para aplacar los dolores estomacales y hasta tratar la gastritis. Sacada de las profundidades de las zonas aledañas al lago Titicaca, entre los meses de mayo a diciembre, sus propiedades medicinales han […]

La entrada Curar en lenguas indígenas aparece primero en PUCP | RIDEI.

]]>
 

¡Jallalla aymara marka! o ¡Que viva el pueblo aimara!, los voluntarios muestran la bandera de los Cuatro Suyos. Crédito: Jhonel Rodríguez

Un grupo de estudiantes de la Universidad Cayetano Heredia da clases de quechua, aimara y shipibo-konibo, de forma vivencial, a jóvenes profesionales de la salud que están a punto de hacer el Serum.

Por Juana Gallegos

En esta aula no está prohibido comer durante la hora de clase. Brígida Huahualuque, la profesora de aimara, invita a sus alumnos a formar un círculo y sentarse alrededor de una manta que rebosa de papas recién cocidas.

Cada quien cogerá su ración y la sumergirá en una pasta pardusca que parece tierra diluida en agua. Y sí que lo es. El ch’aqu o chaco (en castellano), explica Brígida, es un tipo de arcilla medicinal muy usada por la población del Altiplano de Perú y Bolivia para aplacar los dolores estomacales y hasta tratar la gastritis.

Sacada de las profundidades de las zonas aledañas al lago Titicaca, entre los meses de mayo a diciembre, sus propiedades medicinales han sido muy estudiadas y validadas por médicos y científicos. Una pizca de sal es suficiente para comerla sin problemas como si de mantequilla se tratase.

Y los alumnos de Brígida la consumen mientras intercambian, aún con dificultad, algunas frases en aimara.

«¿Cómo se aprende mejor una lengua si no es viviendo momentos de la vida cotidiana de la gente que la habla?», interviene Briseyda Aruhuanca, la otra profesora, «para hablar aimara, mis papás no me dijeron: a ver, siéntate, te vamos a enseñar lenguas originarias».

Esta estudiante de educación intercultural bilingüe y natural del centro poblado de Camacani, Puno, capitanea un grupo de veinte voluntarios de la Universidad Cayetano Heredia, provenientes de poblaciones indígenas, que desde setiembre pasado dan clases gratuitas de las lenguas quechua, aimara y shipibo-konibo.

Como se vio en la experiencia con el ch’aqu, no son clases tradicionales: están enfocadas en el aprendizaje de las lenguas originarias a través de la vivencia.

Aquí, el profesor no hace memorizar y repetir palabras a los alumnos. «No se trata de aprender solo la gramática y la traducción de las palabras al castellano», agrega Brígida.

Los alumnos aprenden a hablar las lenguas participando de rituales ancestrales y preparando recetas médicas de las comunidades que las hablan.

No hay nada más didáctico para aprender sobre la cosmovisión aimara que participar, por ejemplo, de un k’intu u ofrenda a la tierra oficiada por un verdadero sabio o yatiri; o no hay mejor método para comprender los valores de hermandad de los shipibo-konibos que preparando y tomando masato -esa bebida de yuca que se fermenta con la saliva- con los compañeros de clase.

Matando prejuicios

En un primer momento, estos talleres estuvieron dirigidos solo a los estudiantes de la Universidad Cayetano Heredia, sobre todo a los de medicina, que al terminar la carrera tienen que realizar el Servicio Rural y Urbano Marginal en Salud (Serum) en las zonas más alejadas del país.

«Muchos de ellos llegan a las comunidades sin saber su lengua. No comprenden su forma de tratar sus enfermedades, tampoco sus saberes tradicionales y quieren imponer su cultura», enfatiza Briseyda .

Y esta ignorancia puede propiciar discriminación y lejanía con sus posibles pacientes.

Para afinar estos baches en su formación no solo estos profesionales están asistiendo a las clases.

Julio César Pérez, egresado de psicología, que pronto tendrá que cumplir con el Serum, aprecia los nuevos conocimientos que ha adquirido: «He aprendido cómo los aimaras tratan sus enfermedades hasta con piel de serpiente, o cómo curan el susto llamando al alma de la persona diciendo jawut, jawut. No podría ir a tratar a alguien con depresión desde el punto de vista occidental».

En la clase de shipibo-konibo, los estudiantes, además de aprender que esa lengua solo tiene cuatro vocales, profundizan en el uso medicinal de las plantas como el piri piri durante el parto, por ejemplo, o en entender por qué la puérpera (la madre que acaba de dar a luz) debe quedarse un mes en casa para proteger al bebé de los malos espíritus.

Además de revalorizar a las lenguas nativas -que son 47 en el Perú-, estas clases empoderan a los voluntarios, todos ellos descendientes indígenas y beneficiarios del programa estatal Beca 18.

Isaí Sanancino, de la comunidad nativa Puerto Nuevo de Ucayali, dice: «Dar el taller nos fortalece porque damos a conocer nuestra cultura con orgullo y no dejamos que nuestras lenguas mueran».

 

Fuente: La República

La entrada Curar en lenguas indígenas aparece primero en PUCP | RIDEI.

]]>
https://red.pucp.edu.pe/ridei/lenguas-originarias/curar-en-lenguas-indigenas/feed/ 0
Le prohibieron hablar quechua de niña pero ahora lo enseña en prestigiosa universidad https://red.pucp.edu.pe/ridei/lenguas-originarias/le-prohibieron-hablar-quechua-de-nina-pero-ahora-lo-ensena-en-prestigiosa-universidad/ https://red.pucp.edu.pe/ridei/lenguas-originarias/le-prohibieron-hablar-quechua-de-nina-pero-ahora-lo-ensena-en-prestigiosa-universidad/#respond Wed, 30 Jan 2019 20:03:23 +0000 https://red.pucp.edu.pe/ridei/?p=25299 Los padres de Marisol Necochea no quisieron que ninguno de sus hijos hable quechua. Ella ahora enseña el idioma en la Universidad de Stanford. Cuando Marisol Necochea era niña sus padres le prohibieron hablar quechua, debido al estigma social que aún existe. Sin embargo, a pesar de la dificultad, ella llegó a aprender el idioma también conocido como ‘‘Runa Simi’’ y ahora incluso lo enseña en la Universidad de Stanford, una de las más prestigiosas en Estados Unidos. Los padres de Necochea, un granjero y una comerciante, no permitieron que ella ni sus diez hermanos aprendan a hablar quechua. Marisol Necochea, nacida en la década de los 70 en Apurímac, dijo para el portal KQED que sus progenitores le decían que no hable el idioma porque iba a confundir su español. Incluso en la escuela los niños recibían castigos físicos si los atrapaban hablando quechua. Sin embargo, a pesar del deseo de sus padres, Necochea aprendió el idioma de las personas mayores […]

La entrada Le prohibieron hablar quechua de niña pero ahora lo enseña en prestigiosa universidad aparece primero en PUCP | RIDEI.

]]>

Sus padres le prohibieron a ella y a sus diez hermanos hablar quechua. Créditos: Stanford.

Los padres de Marisol Necochea no quisieron que ninguno de sus hijos hable quechua. Ella ahora enseña el idioma en la Universidad de Stanford.

Cuando Marisol Necochea era niña sus padres le prohibieron hablar quechua, debido al estigma social que aún existe. Sin embargo, a pesar de la dificultad, ella llegó a aprender el idioma también conocido como ‘‘Runa Simi’’ y ahora incluso lo enseña en la Universidad de Stanford, una de las más prestigiosas en Estados Unidos.

Los padres de Necochea, un granjero y una comerciante, no permitieron que ella ni sus diez hermanos aprendan a hablar quechua. Marisol Necochea, nacida en la década de los 70 en Apurímac, dijo para el portal KQED que sus progenitores le decían que no hable el idioma porque iba a confundir su español.

Incluso en la escuela los niños recibían castigos físicos si los atrapaban hablando quechua. Sin embargo, a pesar del deseo de sus padres, Necochea aprendió el idioma de las personas mayores que vivían en su localidad.

‘‘Nosotros aprendimos quechua de los abuelos de nuestro pueblo que venían a ayudar a mi madre. Ellos hablaban más quechua que español’’, comentó la ahora profesora.

Marisol Necochea se mudó al Área de la Bahía de San Francisco hace 17 años. Ella trabajó como tutora de español y vendedora hasta hace cinco años, cuando se convirtió en una profesora de quechua en la Universidad de Standford.

Ella ha señalado que el idioma, el cual es hablado por cerca de ocho millones de personas, le permite comunicar sentimientos que no puede expresar en español o inglés.

Los padres de Necochea la visitan cada cierta cantidad de años y solo se comunican en quechua. Ellos se sienten orgullosos de que su hija sea una profesora en una de las universidades más prestigiosas de Estados Unidos. Cuando ellos se tienen que despedir luego de las visitas, intercambian una frase en quechua: ‘‘Tupananchiskama’’ que quiere decir ‘‘Hasta nuestro próximo encuentro’’.

 

Fuente: La República

La entrada Le prohibieron hablar quechua de niña pero ahora lo enseña en prestigiosa universidad aparece primero en PUCP | RIDEI.

]]>
https://red.pucp.edu.pe/ridei/lenguas-originarias/le-prohibieron-hablar-quechua-de-nina-pero-ahora-lo-ensena-en-prestigiosa-universidad/feed/ 0
II Foro de Educación: La diferencia hace posible el diálogo https://red.pucp.edu.pe/ridei/noticias/ii-foro-de-educacion-la-diferencia-hace-posible-el-dialogo/ https://red.pucp.edu.pe/ridei/noticias/ii-foro-de-educacion-la-diferencia-hace-posible-el-dialogo/#respond Sun, 23 Dec 2018 23:50:46 +0000 https://red.pucp.edu.pe/ridei/?p=25296   Por Sheridan Lima Durante tres días, la Facultad de Educación de la Universidad Peruana Cayetano Heredia (UPCH) junto a estudiantes de las carreras de Educación Intercultural Bilingüe (EIB) y Educación Básica Regular (EBR) organizaron el II Foro de Educación: «La diferencia hace posible el diálogo» en la que estudiantes y docentes compartieron experiencias y participaron de talleres, conversatorios, cineforos, entre otras actividades más. Este evento fue organizado por las especialidades de Inicial y Primaria en EBR y EIB de la Facultad de Educación de la UPCH, también se contó con el apoyo de la junta directiva de las carreras de Educación Inicial y Primaria Intercultural Bilingüe. Además, los y las estudiantes pudieron compartir las distintas experiencias que vivieron durante sus prácticas pre-profesionales, sus avances de tesis y dos cineforos de las películas «Wiñaypacha», sobre la cultura aimara y «Nuestra Memoria» sobre la comunidad shipiba. El evento fue abierto al […]

La entrada II Foro de Educación: La diferencia hace posible el diálogo aparece primero en PUCP | RIDEI.

]]>

 

Por Sheridan Lima

Durante tres días, la Facultad de Educación de la Universidad Peruana Cayetano Heredia (UPCH) junto a estudiantes de las carreras de Educación Intercultural Bilingüe (EIB) y Educación Básica Regular (EBR) organizaron el II Foro de Educación: «La diferencia hace posible el diálogo» en la que estudiantes y docentes compartieron experiencias y participaron de talleres, conversatorios, cineforos, entre otras actividades más.

Este evento fue organizado por las especialidades de Inicial y Primaria en EBR y EIB de la Facultad de Educación de la UPCH, también se contó con el apoyo de la junta directiva de las carreras de Educación Inicial y Primaria Intercultural Bilingüe. Además, los y las estudiantes pudieron compartir las distintas experiencias que vivieron durante sus prácticas pre-profesionales, sus avances de tesis y dos cineforos de las películas «Wiñaypacha», sobre la cultura aimara y «Nuestra Memoria» sobre la comunidad shipiba. El evento fue abierto al público.

En la primera fecha, se llevaron a cabo talleres para los estudiantes de EBR y EIB. Se inició la jornada con un ‘Ikaro’, canto de ritualidad ancestral del pueblo Shipibo, a cargo de Luz Katty Huayta Huayta (estudiante shipiba de EIB). Luego, se dio paso al taller de “Pensamiento visual en Educación” que estuvo a cargo de la docente María Luisa Caycho, en la que mencionaba la importancia de las imágenes, videos y otros medios audiovisuales en la educación, además, como a través de ellas podemos generar aprendizajes significativos para los y las estudiantes.

Por la tarde, se dio inicio al cineforo con la película «Wiñaypacha», que tuvo como invitados al director Óscar Catacora, a Ingrid Guzmán Sota, Jefa de las carrera de EIB, y a Milusca Arocutipa Saira, estudiante aimara de EIB. “El nivel poblacional de la cultura aimara está disminuyendo, por ende, considero que es importante que la lengua desde la cinematografía es un medio efectivo, porque tiene contacto directo con el espectador”, dijo Catacora. Añadió que también a través de ella se puede acceder a las distintas cosmovisiones de las culturas, y así a revitalizar las lenguas originarias, ya que sus usuarios disminuyen por diversos factores como la migración o la discriminación. También, la estudiante Milusca comentó que hubo distintos momentos en la película que llamaron su atención, como la relacionalidad de hombre-naturaleza, es decir que nada es superior o inferior a otro.

Durante el segundo día, se llevó a cabo la presentación de los avances de investigación (estado del arte) de las y los estudiantes de EBR, en diferentes temáticas y por la tarde, se llevó a cabo el segundo cineforo de la película «Nuestra memoria», en la que participaron la artista Elena Valera, artista e investigadora shipiba, el Dr. Isaac Alva, docente e investigador de la UPCH, y la estudiante de EIB Karla Sanchez Lomas. En esta mesa, comentaron sobre la importancia de la representación de la cultura shipiba y como esta película representaba la realidad comunitaria.

En la tercera fecha, se llevó a cabo la presentación del proyecto ‘Caminantes’ del Qhapaq Ñan, por parte del Ministerio de Cultura. Participantes pudieron tener un acercamiento a los materiales de escritura, las matemáticas, etc de la cultura incaica. Estos materiales contaban con áreas integradas en la que se puede desarrollar las distintas competencias que son requeridas en el Currículo Nacional.

Por la tarde, los estudiantes de Educación Inicial y Primaria Intercultural Bilingüe presentaron el avance de sus tesis. Los comentaristas fueron la educadora Gavina Cordova, la lingüista Nila Vigil, la docente Mahia Murial, el especialista en matemáticas en EIB Hólger Saavedra, la docente Adela Sullca y el docente Huber Santisteban. Entre los temas que se presentaron estuvieron la adopción del castellano como segunda lengua, la revitalización de las lenguas, los materiales de EIB en el nivel Inicial y los saberes locales. Los comentaristas coincidieron en la importancia de seguir elaborando nuevas investigaciones en el campo de la educación intercultural porque aportan al bien común de la educación a nivel nacional.

Durante la última fecha, se llevaron a cabo cuatro talleres simultáneos: El taller de EIB temprana estuvo dirigida}o por la docente Adela Sullca, el taller de visualización e investigación acción-participativa a cargo de la docente Ingrid Guzmán, el taller de video comunitario por Anthony Cahuata y el taller de tratamiento curricular intercultural conducido por Melquiades Quintasi. Estas actividades revelaron las debilidades que se encontraron durante las prácticas pre-profesionales que realizaron los y las estudiantes del 15 de setiembre a 15 de noviembre del presente año.

Finalmente, se presentaron distintos números artísticos por parte de los estudiantes y tuvieron como participante invitado al colegio de Villa el Salvador. Como conclusión de este evento, los y las estudiantes rescataron que se puede convivir en la diversidad compartiendo saberes ancestrales, y ello forma parte del crecimiento de la comunidad, en el que todo son parte de una familia.

Ver más fotos AQUÍ

*Sheridan Lima es estudiante de la carrera de EIB en la Universidad Peruana Cayetano Heredia (UPCH)

La entrada II Foro de Educación: La diferencia hace posible el diálogo aparece primero en PUCP | RIDEI.

]]>
https://red.pucp.edu.pe/ridei/noticias/ii-foro-de-educacion-la-diferencia-hace-posible-el-dialogo/feed/ 0
Zariquiey: «El sistema de clasificación (de animales y plantas de los kakataibo) es tan complejo como el sistema de la biología occidental o tradicional» https://red.pucp.edu.pe/ridei/noticias/zariquiey-el-sistema-de-clasificacion-de-animales-y-plantas-de-los-kakataibo-es-tan-complejo-serlo-el-sistema-de-la-biologia-occidental-o-tradicional/ https://red.pucp.edu.pe/ridei/noticias/zariquiey-el-sistema-de-clasificacion-de-animales-y-plantas-de-los-kakataibo-es-tan-complejo-serlo-el-sistema-de-la-biologia-occidental-o-tradicional/#respond Wed, 28 Nov 2018 04:21:26 +0000 https://red.pucp.edu.pe/ridei/?p=25266                         Conversamos con Roberto para conocer sus motivaciones para desarrollar esta investigación, así como los principales desafíos y hallazgos que encontró Roberto Zariquiey*, lingüista, docente e investigador de la PUCP, y además miembro de la RIDEI acaba de publicar su libro: «Etnobiología del pueblo kakataibo: Una aproximación desde la documentación de lenguas». En este libro, nos ofrece una primera introducción sistemática a las manifestaciones lingüísticas del conocimiento sobre la naturaleza del pueblo kakataibo. ¿Cómo te contactas con el pueblo kakataibo? En el 2005, cuando hacía prácticas en el Ministerio de Educación, trabajaba en una unidad de educación para pueblos indígenas y ahí me encargaron hacer el alfabeto Kakataibo, y en esa oportunidad fui con una delegación. En los talleres que ofrecimos, nos dimos cuenta que había varios problemas y sobre ellos trabajamos muy bien. A partir de ahí inició […]

La entrada Zariquiey: «El sistema de clasificación (de animales y plantas de los kakataibo) es tan complejo como el sistema de la biología occidental o tradicional» aparece primero en PUCP | RIDEI.

]]>
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Conversamos con Roberto para conocer sus motivaciones para desarrollar esta investigación, así como los principales desafíos y hallazgos que encontró

Roberto Zariquiey*, lingüista, docente e investigador de la PUCP, y además miembro de la RIDEI acaba de publicar su libro: «Etnobiología del pueblo kakataibo: Una aproximación desde la documentación de lenguas». En este libro, nos ofrece una primera introducción sistemática a las manifestaciones lingüísticas del conocimiento sobre la naturaleza del pueblo kakataibo.

¿Cómo te contactas con el pueblo kakataibo?

En el 2005, cuando hacía prácticas en el Ministerio de Educación, trabajaba en una unidad de educación para pueblos indígenas y ahí me encargaron hacer el alfabeto Kakataibo, y en esa oportunidad fui con una delegación. En los talleres que ofrecimos, nos dimos cuenta que había varios problemas y sobre ellos trabajamos muy bien. A partir de ahí inició nuestro contacto. En el 2006, regresé con mis estudiantes y estuvimos en una de las comunidades por una semana y esta experiencia se repitió en otros semestres.

¿Por qué te interesaste en desarrollar esta temática en tu último libro?

Fue un pedido de los Kakataibo. Había terminado de realizar mi trabajo de tesis sobre la gramática del idioma y, luego de ese proyecto, les pregunté sobre qué tema les gustaría trabajar, y ellos manifestaron que estaban interesados en investigar y recoger el saber sobre plantas y animales.

¿Qué desafíos te planteó realizar este libro?

Dirigir grupos grandes es complicado, y sobre todo si son interculturales es más complicado. Pero fue una experiencia muy enriquecedora para todos. Yo creo que en algún momento se llegó a tener un nivel de confianza mutua bastante alto. Yo creo que ellos tenían claro que mis intereses eran bastantes transparentes y yo de que su trabajo era honesto. Eso es algo que a veces no se logra en otros proyectos, y en este pudimos establecer un lazo de confianza y sobre todo de amistad, que ayuda mucho no solo al trabajo sino en general a las relaciones entre peruanos. Es un ejemplo de que personas con historias muy distintas pueden trabajar juntas y de forma respetuosa.

¿Cuál es la metodología que utilizaste para desarrollar el diccionario kakataibo?

En los proyectos de etnobiología uno tiene la oportunidad de incluir a los hablantes de una forma más activa, porque muchas cosas de la lingüística son bien abstractas y sí requieren una formación o al menos talleres. Pero la etnobiología es un conocimiento que tienen los hablantes. y en el caso del diccionario sobre la lengua de los kakataibo, pudimos armar un equipo local de alrededor de 11 personas, tratando de generar relaciones de colaboración lo más justas posibles en un contexto que no es nada justo.

¿Cómo describirías al pueblo kakataibo?

Son emotivos y muy hospitalarios. Valoran la guerra, pero también el conocimiento, son personas muy apegados al saber. A pesar que los jóvenes han variado sus estilos de vida, hay una valoración por las tradiciones y se esfuerzan por recordarlas. No diría que hay algo muy estructurado (en cuanto a las maneras en que los jóvenes preservan sus tradiciones), pero ahora tienen proyectos de turismo, están tratando de recuperar su arte, sus diseños tradicionales artísticos y sobre todo su saber sobre plantas y animales. Entonces, yo diría que a través del turismo, la medicina y el arte son sus principales medios, pero no hay un proyecto específico de revalorización de la lengua.

¿Cuáles han sido los principales hallazgos en este libro?

Primero, el sistema de clasificación de las plantas y los animales en kakataibo es bien complejo. Así que la idea de que los pueblos amazónicos tienen formas de pensar simples o no complejas en este caso no aplica. El sistema es tan complejo en temas de jerarquías y de rankings como podría ser el sistema de la biología occidental o tradicional.

Otro hallazgo interesante es la riqueza misma en la creación de nombres. Uno puede ver claramente las maneras como los kakataibo, a lo largo de su historia, han inventado nombres para nombrar cosas de la naturaleza. Hay estrategias recurrentes de combinación de palabras, de usos metafóricos, de usos metonímicos de ciertas palabras, de reduplicaciones, de usos de nominalización complejas. Muchas de estas nominalizaciones en las que uno tiene compuestos muy largos y que tienen el comportamiento gramatical de una sola palabra, lo cual es muy rico. También, hay muchas onomatopeyas. Podemos ver cómo el cerebro humano, ante estímulos nuevos, acuña palabras nuevas.

También, hemos podido estudiar cuál es el rol y la participación en la construcción de los personajes naturales, en la tradición oral del pueblo Kakataibo. Por ejemplo, uno encuentra muchos animales que tienen propiedades humanas y también personas que tienen propiedades de animales. Uno termina construyendo una especie continuum entre hombre y animal que no se rompe tan fácilmente como nosotros pensamos, desde nuestra perspectiva. En el caso de ellos, hay una hermandad más estrecha con la naturaleza. Así, uno encuentra personajes que son humanos, pero hablan o tienen comportamientos que se le atribuyen a ciertos animales y hay historias en las que personas se convierten animales o viceversa.

También, hay cuentos tradicionales en la que los niños de los kakataibo nacen con atributos de animales y relatan un esfuerzo por resolver ese problema. Es muy bonito, porque en esta historia hubo una reflexión de la persona que nos la contó que nos dijo: “Bueno ustedes los occidentales dicen que el hombre viene del mono, bueno nosotros decimos que el hombre viene de la sachavaca”. Esta visión no dicotómica de la realidad, la idea animal – hombre está ordenado en un continuum de humanidad.

 

Puedes adquirir el libro AQUÍ

——————————————-

*Roberto Zariquiey es doctor en Lingüística por LaTrobe University (Australia). Es profesor asociado en la PUCP, director de su Maestría en Lingüística y cofundador del Archivo Digital de Lenguas Peruanas. Ha sido investigador visitante en la Universidad de California en Berkeley, el Instituto Max Planck de Antropología Evolutiva y el Collegium de Lyon. Su tesis doctoral, una gramática referencial de la lengua kakataibo, recibió una mención honrosa en el prestigioso premio Panini de la Asociación de Tipología Lingüística. Una versión extendida de esta gramática está a punto de ser publicada en la Mouton Grammar Library de la editorial Mouton De Gruyter. Actualmente, está desarrollando un plan de revitalización para el idioma iskonawa, que se encuentra en alto riesgo de extinción.

La entrada Zariquiey: «El sistema de clasificación (de animales y plantas de los kakataibo) es tan complejo como el sistema de la biología occidental o tradicional» aparece primero en PUCP | RIDEI.

]]>
https://red.pucp.edu.pe/ridei/noticias/zariquiey-el-sistema-de-clasificacion-de-animales-y-plantas-de-los-kakataibo-es-tan-complejo-serlo-el-sistema-de-la-biologia-occidental-o-tradicional/feed/ 0
Ministerio de Cultura: el asháninka es la lengua materna de más de 73 mil peruanas y peruanos https://red.pucp.edu.pe/ridei/noticias/ministerio-de-cultura-el-ashaninka-es-la-lengua-materna-de-mas-de-73-mil-peruanas-y-peruanos/ https://red.pucp.edu.pe/ridei/noticias/ministerio-de-cultura-el-ashaninka-es-la-lengua-materna-de-mas-de-73-mil-peruanas-y-peruanos/#respond Tue, 20 Nov 2018 17:43:13 +0000 https://red.pucp.edu.pe/ridei/?p=25263 Ministra de Cultura, Patricia Balbuena, informó que la pregunta de autoidentificación étnica, incluida por primera vez en la historia de los Censos Nacionales 2017, permiten visibilizar nuestra diversidad cultural. La ministra de Cultura, Patricia Balbuena, informó que según los Censos Nacionales 2017, la población que tiene el asháninka como lengua materna supera las 73 mil personas, resultado obtenido gracias a que por primera vez en la historia se incluyó una pregunta sobre autoidentificación étnica que buscó visibilizar nuestra diversidad cultural. «El Estado busca garantizar la pertinencia lingüística en la prestación de servicios públicos, fomentar la visibilización y reconocimiento de las lenguas indígenas, fortalecer las estrategias de prevención y los mecanismos de reacción contra los casos de discriminación lingüística. Asimismo, busca fortalecer los procesos de transmisión de las lenguas indígenas, revitalizarlas y recuperarlas, junto a la promoción del desarrollo oral y escrito», comentó. Así también, la ministra Balbuena destacó a los […]

La entrada Ministerio de Cultura: el asháninka es la lengua materna de más de 73 mil peruanas y peruanos aparece primero en PUCP | RIDEI.

]]>

Ministra de Cultura, Patricia Balbuena, informó que la pregunta de autoidentificación étnica, incluida por primera vez en la historia de los Censos Nacionales 2017, permiten visibilizar nuestra diversidad cultural.

La ministra de Cultura, Patricia Balbuena, informó que según los Censos Nacionales 2017, la población que tiene el asháninka como lengua materna supera las 73 mil personas, resultado obtenido gracias a que por primera vez en la historia se incluyó una pregunta sobre autoidentificación étnica que buscó visibilizar nuestra diversidad cultural.

«El Estado busca garantizar la pertinencia lingüística en la prestación de servicios públicos, fomentar la visibilización y reconocimiento de las lenguas indígenas, fortalecer las estrategias de prevención y los mecanismos de reacción contra los casos de discriminación lingüística. Asimismo, busca fortalecer los procesos de transmisión de las lenguas indígenas, revitalizarlas y recuperarlas, junto a la promoción del desarrollo oral y escrito», comentó.

Así también, la ministra Balbuena destacó a los 23 intérpretes de la lengua asháninka que se encuentran en las regiones de Cusco, Pasco, Lima, Ucayali y Junín; y que están debidamente reconocidos por el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias del Ministerio de Cultura.

Subrayó así el trabajo que se despliega desde el Ministerio de Cultura para el uso y fomento de lenguas indígenas u originarias en la prestación de servicios al público. “Las lenguas indígenas u originarias son la expresión de una identidad colectiva y de una manera distinta de ver y describir la realidad. Su mantenimiento y desarrollo requiere de condiciones especiales”, complementó.

En esa línea, Balbuena indicó que este fin de semana se estrenó en las pantallas «Ashi Añane», el primer magazín intercultural bilingüe en lengua asháninka que se difunde por la señal de TV Perú a nivel nacional e internacional. «Es un espacio para comunicar, informar y sobre todo mostrar la cosmovisión asháninka y la cultura amazónica en toda su diversidad», remarcó.

El pueblo asháninka vive principalmente en el área que se extiende entre las laderas orientales de la Cordillera de los Andes y el alto Yurúa, que abarca zonas de los pisos ecológicos de selva alta y de selva baja de los departamentos de Junín, Ucayali, Huánuco, Cusco, Pasco y Ayacucho.

 

Fuente: Gobierno del Perú

La entrada Ministerio de Cultura: el asháninka es la lengua materna de más de 73 mil peruanas y peruanos aparece primero en PUCP | RIDEI.

]]>
https://red.pucp.edu.pe/ridei/noticias/ministerio-de-cultura-el-ashaninka-es-la-lengua-materna-de-mas-de-73-mil-peruanas-y-peruanos/feed/ 0