{"id":23621,"date":"2015-09-16T14:09:40","date_gmt":"2015-09-16T19:09:40","guid":{"rendered":"https:\/\/red.pucp.edu.pe\/ridei\/?p=23621"},"modified":"2015-09-16T14:10:01","modified_gmt":"2015-09-16T19:10:01","slug":"traducen-al-quechua-obras-clasicas-de-la-literatura-latinoamericana","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/red.pucp.edu.pe\/ridei\/noticias\/traducen-al-quechua-obras-clasicas-de-la-literatura-latinoamericana\/","title":{"rendered":"Traducen al quechua obras cl\u00e1sicas de la literatura latinoamericana"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-23622\" alt=\"ni\u00f1os-cusque\u00f1os-que-aman-leer-e1442422104521\" src=\"https:\/\/red.pucp.edu.pe\/ridei\/files\/2015\/09\/ni\u00f1os-cusque\u00f1os-que-aman-leer-e1442422104521.jpg\" width=\"520\" height=\"299\" srcset=\"https:\/\/red.pucp.edu.pe\/ridei\/files\/2015\/09\/ni\u00f1os-cusque\u00f1os-que-aman-leer-e1442422104521.jpg 520w, https:\/\/red.pucp.edu.pe\/ridei\/files\/2015\/09\/ni\u00f1os-cusque\u00f1os-que-aman-leer-e1442422104521-300x172.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 520px) 100vw, 520px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Algunos cuentos de Gabriel Garc\u00eda M\u00e1rquez,\u00a0Mario Vargas Llosa, Juan Carlos Onetti, \u00a0Adolfo Bioy Casares y Clarice Lispector han sido traducidos al quechua y se prev\u00e9 que sean distribuidas en noviembre pr\u00f3ximo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Se trata de los cuentos <em>Un se\u00f1or muy viejo con alas enormes<\/em> (Garc\u00eda M\u00e1rquez),\u00a0<em>El desaf\u00edo<\/em> (Vargas Llosa),\u00a0<em>Bienvenido Bob<\/em> (Onetti),\u00a0<em>En memoria de Paulina<\/em> (Bioy Casares) y <em>Mejor que arder<\/em> (Lispector), detalla el diario <a href=\"http:\/\/cultura.elpais.com\/cultura\/2015\/09\/12\/actualidad\/1442010825_983566.html\" target=\"_blank\">El Pa\u00eds<\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Estos t\u00edtulos\u00a0aparecen en quechua como\u00a0<em>Machu wiraquchataq raprasapataq, Qanchu \u00f1uqachu wa\u00f1usunchis, Qhalilla sumaqlla Bob, Paulinapa yuyayninpi y Ka\u00f1akuymantaqa chayqa allichkanmi.\u00a0<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">El proyecto, impulsado por la Direcci\u00f3n Desconcentrada de Cultura de Cusco (DDCC),\u00a0organismo del\u00a0Ministerio de Cultura de Per\u00fa, se gest\u00f3 a\u00a0comienzos\u00a0del 2014 a trav\u00e9s de la alianza entre el Gobierno y la editorial peruana Estruendomudo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">El presente trabajo representa la primera traducci\u00f3n a un idioma originario de Am\u00e9rica Latina y tiene como objetivo, seg\u00fan el asesor de la DDCC, Luis Nieto Degregori, rescatar esta lengua ind\u00edgena de su situaci\u00f3n precaria, menciona el diario.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\u201cEl quechua se encuentra en una situaci\u00f3n de extrema subordinaci\u00f3n. Las personas que hablan esta lengua sufren una discriminaci\u00f3n muy grande en Per\u00fa y ellos tienen verg\u00fcenza de utilizar su lenguaje en espacios p\u00fablicos\u201d, explica Nieto Degregori.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">De acuerdo a Luis Nieto, las traducciones, a cargo de los ling\u00fcistas peruanos S\u00f3crates Zuzunaga y Georgina Maldonado, ya est\u00e1n terminadas. Por ello, se prev\u00e9\u00a0que las obras sean distribuidas en noviembre de este a\u00f1o.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Los cinco t\u00edtulos tendr\u00e1n una extensi\u00f3n entre 50 a 110 p\u00e1ginas cada uno y para cada obra se prev\u00e9 un tiraje de 5.000 ejemplares, precisa la publicaci\u00f3n period\u00edstica.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify\">El desaf\u00edo del quechua<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify\">Seg\u00fan el asesor de la DDCC, un gran desaf\u00edo fue\u00a0el no traicionar el esp\u00edritu de las obras de los autores, debido a que la traducci\u00f3n del quechua se remonta al de la \u00e9poca colonial y no existe una traducci\u00f3n literaria de este idioma que est\u00e9 actualizada a los tiempos actuales, dice la nota.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Los cuentos que requirieron de mayor esfuerzo para su traducci\u00f3n fue el de Onetti, \u201ccargado de atm\u00f3sfera\u201d, y el de Bioy Casares, \u201cpor su propia naturaleza fant\u00e1stica\u201d, precisa Nieto Degregori.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Fuente: Servindi<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Algunos cuentos de Gabriel Garc\u00eda M\u00e1rquez,\u00a0Mario Vargas Llosa, Juan Carlos Onetti, \u00a0Adolfo Bioy Casares y Clarice Lispector han sido traducidos al quechua y se prev\u00e9 que sean distribuidas en noviembre pr\u00f3ximo. Se trata de los cuentos Un se\u00f1or muy viejo con alas enormes (Garc\u00eda M\u00e1rquez),\u00a0El desaf\u00edo (Vargas Llosa),\u00a0Bienvenido Bob (Onetti),\u00a0En memoria de Paulina (Bioy Casares) y Mejor que arder (Lispector), detalla el diario El Pa\u00eds. Estos t\u00edtulos\u00a0aparecen en quechua como\u00a0Machu wiraquchataq raprasapataq, Qanchu \u00f1uqachu wa\u00f1usunchis, Qhalilla sumaqlla Bob, Paulinapa yuyayninpi y Ka\u00f1akuymantaqa chayqa allichkanmi.\u00a0 El proyecto, impulsado por la Direcci\u00f3n Desconcentrada de Cultura de Cusco (DDCC),\u00a0organismo del\u00a0Ministerio de Cultura de Per\u00fa, se gest\u00f3 a\u00a0comienzos\u00a0del 2014 a trav\u00e9s de la alianza entre el Gobierno y la editorial peruana Estruendomudo. El presente trabajo representa la primera traducci\u00f3n a un idioma originario de Am\u00e9rica Latina y tiene como objetivo, seg\u00fan el asesor de la DDCC, Luis Nieto Degregori, rescatar esta lengua ind\u00edgena de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-23621","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-noticias"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v24.5 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Traducen al quechua obras cl\u00e1sicas de la literatura latinoamericana - PUCP | RIDEI<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/red.pucp.edu.pe\/ridei\/noticias\/traducen-al-quechua-obras-clasicas-de-la-literatura-latinoamericana\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Traducen al quechua obras cl\u00e1sicas de la literatura latinoamericana - PUCP | RIDEI\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Algunos cuentos de Gabriel Garc\u00eda M\u00e1rquez,\u00a0Mario Vargas Llosa, Juan Carlos Onetti, \u00a0Adolfo Bioy Casares y Clarice Lispector han sido traducidos al quechua y se prev\u00e9 que sean distribuidas en noviembre pr\u00f3ximo. Se trata de los cuentos Un se\u00f1or muy viejo con alas enormes (Garc\u00eda M\u00e1rquez),\u00a0El desaf\u00edo (Vargas Llosa),\u00a0Bienvenido Bob (Onetti),\u00a0En memoria de Paulina (Bioy Casares) y Mejor que arder (Lispector), detalla el diario El Pa\u00eds. Estos t\u00edtulos\u00a0aparecen en quechua como\u00a0Machu wiraquchataq raprasapataq, Qanchu \u00f1uqachu wa\u00f1usunchis, Qhalilla sumaqlla Bob, Paulinapa yuyayninpi y Ka\u00f1akuymantaqa chayqa allichkanmi.\u00a0 El proyecto, impulsado por la Direcci\u00f3n Desconcentrada de Cultura de Cusco (DDCC),\u00a0organismo del\u00a0Ministerio de Cultura de Per\u00fa, se gest\u00f3 a\u00a0comienzos\u00a0del 2014 a trav\u00e9s de la alianza entre el Gobierno y la editorial peruana Estruendomudo. El presente trabajo representa la primera traducci\u00f3n a un idioma originario de Am\u00e9rica Latina y tiene como objetivo, seg\u00fan el asesor de la DDCC, Luis Nieto Degregori, rescatar esta lengua ind\u00edgena de [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/red.pucp.edu.pe\/ridei\/noticias\/traducen-al-quechua-obras-clasicas-de-la-literatura-latinoamericana\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"PUCP | RIDEI\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2015-09-16T19:09:40+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2015-09-16T19:10:01+00:00\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Daniel Antonio S\u00e1nchez Ortiz\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Daniel Antonio S\u00e1nchez Ortiz\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"2 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/red.pucp.edu.pe\/ridei\/noticias\/traducen-al-quechua-obras-clasicas-de-la-literatura-latinoamericana\/\",\"url\":\"https:\/\/red.pucp.edu.pe\/ridei\/noticias\/traducen-al-quechua-obras-clasicas-de-la-literatura-latinoamericana\/\",\"name\":\"Traducen al quechua obras cl\u00e1sicas de la literatura latinoamericana - PUCP | RIDEI\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/red.pucp.edu.pe\/ridei\/#website\"},\"datePublished\":\"2015-09-16T19:09:40+00:00\",\"dateModified\":\"2015-09-16T19:10:01+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/red.pucp.edu.pe\/ridei\/#\/schema\/person\/07b47465514215a786e9ca72230c399e\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/red.pucp.edu.pe\/ridei\/noticias\/traducen-al-quechua-obras-clasicas-de-la-literatura-latinoamericana\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/red.pucp.edu.pe\/ridei\/noticias\/traducen-al-quechua-obras-clasicas-de-la-literatura-latinoamericana\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/red.pucp.edu.pe\/ridei\/noticias\/traducen-al-quechua-obras-clasicas-de-la-literatura-latinoamericana\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Portada\",\"item\":\"https:\/\/red.pucp.edu.pe\/ridei\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Traducen al quechua obras cl\u00e1sicas de la literatura latinoamericana\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/red.pucp.edu.pe\/ridei\/#website\",\"url\":\"https:\/\/red.pucp.edu.pe\/ridei\/\",\"name\":\"PUCP | RIDEI\",\"description\":\"Red Internacional de estudios Interculturales\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/red.pucp.edu.pe\/ridei\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/red.pucp.edu.pe\/ridei\/#\/schema\/person\/07b47465514215a786e9ca72230c399e\",\"name\":\"Daniel Antonio S\u00e1nchez Ortiz\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/red.pucp.edu.pe\/ridei\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/bde35f745e1ab9a0c0ab6aff5619b1b1?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/bde35f745e1ab9a0c0ab6aff5619b1b1?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Daniel Antonio S\u00e1nchez Ortiz\"},\"url\":\"https:\/\/red.pucp.edu.pe\/ridei\/author\/asanchez\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Traducen al quechua obras cl\u00e1sicas de la literatura latinoamericana - PUCP | RIDEI","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/red.pucp.edu.pe\/ridei\/noticias\/traducen-al-quechua-obras-clasicas-de-la-literatura-latinoamericana\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"Traducen al quechua obras cl\u00e1sicas de la literatura latinoamericana - PUCP | RIDEI","og_description":"Algunos cuentos de Gabriel Garc\u00eda M\u00e1rquez,\u00a0Mario Vargas Llosa, Juan Carlos Onetti, \u00a0Adolfo Bioy Casares y Clarice Lispector han sido traducidos al quechua y se prev\u00e9 que sean distribuidas en noviembre pr\u00f3ximo. Se trata de los cuentos Un se\u00f1or muy viejo con alas enormes (Garc\u00eda M\u00e1rquez),\u00a0El desaf\u00edo (Vargas Llosa),\u00a0Bienvenido Bob (Onetti),\u00a0En memoria de Paulina (Bioy Casares) y Mejor que arder (Lispector), detalla el diario El Pa\u00eds. Estos t\u00edtulos\u00a0aparecen en quechua como\u00a0Machu wiraquchataq raprasapataq, Qanchu \u00f1uqachu wa\u00f1usunchis, Qhalilla sumaqlla Bob, Paulinapa yuyayninpi y Ka\u00f1akuymantaqa chayqa allichkanmi.\u00a0 El proyecto, impulsado por la Direcci\u00f3n Desconcentrada de Cultura de Cusco (DDCC),\u00a0organismo del\u00a0Ministerio de Cultura de Per\u00fa, se gest\u00f3 a\u00a0comienzos\u00a0del 2014 a trav\u00e9s de la alianza entre el Gobierno y la editorial peruana Estruendomudo. El presente trabajo representa la primera traducci\u00f3n a un idioma originario de Am\u00e9rica Latina y tiene como objetivo, seg\u00fan el asesor de la DDCC, Luis Nieto Degregori, rescatar esta lengua ind\u00edgena de [&hellip;]","og_url":"https:\/\/red.pucp.edu.pe\/ridei\/noticias\/traducen-al-quechua-obras-clasicas-de-la-literatura-latinoamericana\/","og_site_name":"PUCP | RIDEI","article_published_time":"2015-09-16T19:09:40+00:00","article_modified_time":"2015-09-16T19:10:01+00:00","author":"Daniel Antonio S\u00e1nchez Ortiz","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Escrito por":"Daniel Antonio S\u00e1nchez Ortiz","Tiempo de lectura":"2 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/red.pucp.edu.pe\/ridei\/noticias\/traducen-al-quechua-obras-clasicas-de-la-literatura-latinoamericana\/","url":"https:\/\/red.pucp.edu.pe\/ridei\/noticias\/traducen-al-quechua-obras-clasicas-de-la-literatura-latinoamericana\/","name":"Traducen al quechua obras cl\u00e1sicas de la literatura latinoamericana - PUCP | RIDEI","isPartOf":{"@id":"https:\/\/red.pucp.edu.pe\/ridei\/#website"},"datePublished":"2015-09-16T19:09:40+00:00","dateModified":"2015-09-16T19:10:01+00:00","author":{"@id":"https:\/\/red.pucp.edu.pe\/ridei\/#\/schema\/person\/07b47465514215a786e9ca72230c399e"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/red.pucp.edu.pe\/ridei\/noticias\/traducen-al-quechua-obras-clasicas-de-la-literatura-latinoamericana\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/red.pucp.edu.pe\/ridei\/noticias\/traducen-al-quechua-obras-clasicas-de-la-literatura-latinoamericana\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/red.pucp.edu.pe\/ridei\/noticias\/traducen-al-quechua-obras-clasicas-de-la-literatura-latinoamericana\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Portada","item":"https:\/\/red.pucp.edu.pe\/ridei\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Traducen al quechua obras cl\u00e1sicas de la literatura latinoamericana"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/red.pucp.edu.pe\/ridei\/#website","url":"https:\/\/red.pucp.edu.pe\/ridei\/","name":"PUCP | RIDEI","description":"Red Internacional de estudios Interculturales","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/red.pucp.edu.pe\/ridei\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/red.pucp.edu.pe\/ridei\/#\/schema\/person\/07b47465514215a786e9ca72230c399e","name":"Daniel Antonio S\u00e1nchez Ortiz","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/red.pucp.edu.pe\/ridei\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/bde35f745e1ab9a0c0ab6aff5619b1b1?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/bde35f745e1ab9a0c0ab6aff5619b1b1?s=96&d=mm&r=g","caption":"Daniel Antonio S\u00e1nchez Ortiz"},"url":"https:\/\/red.pucp.edu.pe\/ridei\/author\/asanchez\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/red.pucp.edu.pe\/ridei\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23621","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/red.pucp.edu.pe\/ridei\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/red.pucp.edu.pe\/ridei\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/red.pucp.edu.pe\/ridei\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/red.pucp.edu.pe\/ridei\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=23621"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/red.pucp.edu.pe\/ridei\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23621\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/red.pucp.edu.pe\/ridei\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=23621"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/red.pucp.edu.pe\/ridei\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=23621"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/red.pucp.edu.pe\/ridei\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=23621"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}